1: ばーど ★ 2019/04/03(水) 22:47:40.00 ID:W8DkMFpd9
FAXには肝心の意味が載っていないいない(ツイッターから)
no title

「安倍政権の国粋主義を象徴している」――。新元号「令和」を巡り、海外メディアがこう報じたことに、安倍官邸がカンカンになっている。ナント、「令和」の英訳について、外国人記者にメールで反論したのだ。

1日付の米紙「ニューヨーク・タイムズ」(電子版)によると、官邸の石垣友明国際広報室長がメールで、「令和」が<order and peace>(命令と平和)と訳されていることについて、「意図した意味ではない」と指摘してきたという。

以下の記事全文はソースをご参照ください
2019/04/03 14:50 日刊ゲンダイ
https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/251065

▽オススメ
秀吉「北条潰すわ」関東農民「あのお優しい殿様を守るんや!!」←3万5千の農兵集まる

46: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:55:50.68 ID:TaJTwn0w0
>>1
中高生みたいな英文送りつけといてカンカンになるとか馬鹿丸出しだろ



123: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:04:59.74 ID:z7fVJl2N0
>>1
BBCは記事差し替えてたからな
気色悪い政府だな



187: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:10:42.48 ID:z6giao4j0
>>123
逆だろ?誤訳に気づいたんだよ。



213: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:12:31.40 ID:7tnb66nu0
>>1
本当だよ!
出典の意味を考えれば
令和はgood mildだぞ!!



237: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:14:18.04 ID:oEMNvo7Q0
>>213
ええやん、get wildみたいやん



371: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:24:39.24 ID:kGPcWBrs0
>>1
実際どっちになるかはすぐに分かるだろ。



443: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:30:49.88 ID:o1eXv9Nx0
>>1
最初から英訳を考えておくべきだった
これは大きなミス



455: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:31:24.59 ID:i5tjpCYO0
>>443 極秘情報なのに誰がどうやって考えるんだよ。



482: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:33:11.44 ID:oarla3ev0
>>443
いや、元号のような固有名詞には外国語訳なんてないよ。
字義をどう説明するか、ということ。



448: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:31:09.14 ID:ygRjInae0
>>1
こういう誤解が起きるのは目に見えていた気がするが・・・



5: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:49:27.58 ID:HaTozVtW0
いちゃもんだと思ったらゲンダイだった



11: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:50:24.56 ID:oEMNvo7Q0
good month wind calm down なんだから。
そういえよ。
普通に出典を翻訳すればいいのに。

クールジャパンって思うわなそりゃw



943: 名無しさん@1周年 2019/04/04(木) 00:02:45.04 ID:1Z+S5C0x0
>>11
monthじゃなくてmoonだぞ?



13: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:50:42.08 ID:wfk5IMFs0
合わせて、典拠を示せば良い



16: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:51:00.33 ID:46S4f5+b0
字面みた時点で想定内だろ…



20: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:51:59.13 ID:CQx8yMUR0
間違った意味・解釈は正すのが当然。



22: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:52:03.84 ID:Hkx24LRl0
だからエイプリルフールに発表なんかするなって言ったのに



24: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:52:17.99 ID:G45mwdB/0
普通にNHKでも「命令の令に~」って言ってたし



25: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:52:30.89 ID:oEMNvo7Q0
いや…普通に、orderとか、commandってなると予想できるよ。
令はそういう意味だもの。
政府、逆切れすぎだろ。



68: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:59:22.52 ID:z6giao4j0
>>25
出典と英訳が合っていない。出典の令をorderなんて訳せない。



83: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:00:53.12 ID:VxonEzmy0
>>68
出典はあくまで出典であって、漢字の訳としては間違ってないわな。



119: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:04:34.13 ID:z6giao4j0
>>83
間違ってるわ。出典は形容詞で使っているのだから。



27: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:52:47.61 ID:TYndREwE0
意味を知っとくとか、あんま意味ないけどな
ただのとは言わんけど記号やし



28: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:52:55.66 ID:VxonEzmy0
令=Order(命令)は分かるけど、Order and Harmony ってかくと、
秩序と調和みたいに読めちゃうから、変じゃね?



36: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:54:13.90 ID:oEMNvo7Q0
>>28
軍事作戦みたいだなw



510: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 23:35:05.99 ID:/J+DVwyc0
>>28
そういうことだろ。
これを壊す某隣国に対する静かな闘志と理解した。



29: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:53:08.10 ID:oEMNvo7Q0
命令の令
法令の令
令状の令だよ?



37: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:54:26.71 ID:LipqWDUN0
>>29
令嬢の令なんだが



32: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:53:16.88 ID:XRujmzh50
元号に興味ないってニュース見たんだけど



33: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:54:05.88 ID:4RuYHj4b0
なんで欧米人ってこうも自分本位な考え方しかできないんだ?



35: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:54:07.02 ID:GzenWbwY0
まあ、ゲンダイじゃなぁ。



55: 名無しさん@1周年 2019/04/03(水) 22:57:40.79 ID:z6giao4j0
むしろ、出典に合わない英訳を付けたバカは誰だ?



引用元: ・【令和】海外メディアの「Order and Hermony」に首相官邸がカンカン…外国人記者にメールで反論「意図した意味ではない」





Sample